[ಕವಿತಾ]
ಶಿಜಾನಾತ್ಲಿಂ
ಭಗ್ಣಾಂ (-
ಜೋನ್ ಸುಂಟಿಕೊಪ್ಪ) |
|
ಶಿಜಾನಾತ್ಲಿಂ
ಭಗ್ಣಾಂ
ತುಂ ಮ್ಹಜೊ ಜೀವ್ ಪೂಣ್ ಮ್ಹಜ್ಯಾ ಜಿಣ್ಯೆಂತ್
ಕೆದಿಂಚ್ ತುಂ ದಿಸ್ಲೊನಾಂಯ್;
ಸೊಧ್ನಾಂ ಕರ್ಚೆಂ
ಬಂಧ್ ಕರ್ ಎಕಾದಾವೆಳಾ ಶ್ವಾಸ್ ರಾವತ್ ಜೀವ್ ಆನಿ
ಶ್ವಾಸ್ ಕಾಂಯ್ ರಾಗಾರ್ ಪಡ್ತಿತ್!
ಆಬ್ಳೆ...
ಜೀವ್ಘಾತಾಕ್ ಪೆಚಾಡ್ಚಿ ತಿ ದೊರಿ ವಿಕಾಳ್ ಸಿಸ್ಲಿ
ಆನಿ ಕೊನ್ಶ್ಯಾಂತ್ಲಿ ತಿ ಬಂದುಕ್ ಕಾಲ್ವಾರಿಚ್ಯಾ
ದೊಂಗ್ರಾಕ್ ದೀಶ್ಟ್ ಲಾಯ್ತಾತ್;
ಶಿಜಾನಾತ್ಲಿಂ
ಮ್ಹಜಿಂ ಭಗ್ಣಾಂ ತುಜ್ಯಾ ಕಾಳ್ಜಾಕ್ ನಾಪಸಂದ್ ತರ್
ಮ್ಹಾಕಾ ಕಾಂಯ್ ದುರ್ಸನಾಕಾ... ದುಕಾಂನಿ ಹಾಂವ್
ದಾದೊಶಿ ಜಾಲಾಂ ಆನಿ ಫಾಲ್ಯಾಂಚೆಂ ಫಾಲ್ಯಾಂಕ್!
******
-
ಜೋನ್
ಸುಂಟಿಕೊಪ್ಪ.
[ದಸೆಂಬ್ರ್, 2019] |
|
|
ಜೋನ್ ಸುಂಟಿಕೊಪ್ಪ: ಕಾನಡಿ ಭಾಸೆಂತ್
ಅಪುರ್ಭಾಯೆಚ್ಯೊ ಕವಿತಾ/ಕಾಣ್ಯೊ ಬರಂವ್ಚೊ ಜೋನ್ ಡಿ’ಸೋಜ್,
ವೃತ್ತೆನ್ ಏಕ್ ಶಿಕ್ಷಕ್. ಸಾಹಿತ್ಯಾಚೆಂ ಪದ್ಯುತ್ತರ್
ಶಿಕಾಪ್ ಜೊಡುನ್ ಆಸ್ಚೊ ಹೊ ಏಕ್ ಭೋವ್ ಸಂವೇದನ್ಶೀಲ್
ತಶೆಂಚ್ ಭೋವ್ ಮೊವಾಳ್/ಖಾಲ್ತೊ. ಪುಣ್ ಚಿಂತ್ನಾಂನಿ
ತಿತ್ಲೊಚ್ಚ್ ಪರಿಪಕ್ವ್. ಸಮಾಜಿಂತ್ಲ್ಯಾ ವಾಂಕ್ಡ್ಯಾಂಚೆರ್
ವಿಮರ್ಶಾತ್ಮಕ್ ನದರ್ ಘಾಲ್ಚೆಂ ಚಿಂತಾಪ್ ಹಾಚ್ಯಾ ಚಡ್ತಾವ್
ಬರ್ಪಾಂನಿ ನಿಶೆತಾ. 'ಮೊನಿ ಬೋಬ್'
(2017) ಹಾಚ್ಯಾ ಕೊಂಕಣಿ ಕವಿತೆಂಚೊ ಪಯ್ಲೊ ಜಮೊ ಆಶಾವಾದಿ
ಪ್ರಕಾಶನಾನ್ ಕಾನಡಿ ತಶೆಂಚ್ ನಾಗರಿ ಲಿಪಿಯೆಂತ್ ಪರ್ಗಟ್ಲಾ. |
[kovita]
Xizanatlim bhognnam (- John
Sunttikoppa) |
"To be a poet is a
condition, not a profession.” — Robert Graves.
Jednam utrank otmo labhot oni pakatte
labhtit tor kitem zait? hea soulachi zovab eka
don utramni dimvchetosoli nhoi. Jvalamukhi
uprant lava yeta punn dhorticher sasnnik mhor
ghalchem tea lavan. Don vorsadhim ’moni bob’
konkonni kovitazomo porgottlo, oni hea don vorsa
uprant udel'li hi kovita vachtana mhojem kalliz
itlem-i sontosan nachlem mhollear ekek vollichea
ekeka utramni gunddayechi kanni vachunk
mell'lli. Ek pauttim vachtana ek kanni tor onyek
pauttim vachtana boltich kanni. Kovita vachun
ghoddibhor dolle dhamptana motint hech sobdh
protidhvonit zale ’vha... Vha.... Vha.... Kosoli
opurbhoyechi kovita...’
zon sunttikoppo
vrit'ten sahitik xikxok. Punn tachi kaveall
protibha kon'noddo bhaxent soit titlich
porzollik jitli konkonnint. Ani mhojea utramni
kosoloch otixoyokt (exaggeration) na. Ani eka
opurbhayechyo kovitek hachi gorzyi na. Atam hea
kovitek vachunk ani kovitechea otmyok apddunk
tukach soddtam. |
[kovita]
Xizanatlim bhognnam (- John
Sunttikoppa) |
Xizanatlim bhognnam
tum mhozo jivo
punn mhojea jinnyent
kedinch tum
dislonam-i;
sodhnam korchem bondh
kor
ekadavella xvas raut
jivo ani xvas kaim
ragar poddtit!
ablle...
Jivoghatak pechadchi
ti dori
vikall sisli ani
konxeantli ti bonduk
kalvarichea dongrak
dixtt laitot;
xizanatlim mhojim
bhognnam
tujea kallzak naposond
tor
mhaka kaim
dursonoka...
Dukamni hamv dadoxi
zolam
ani faleanchem
faleank!
******
-
John Sunttikoppa. [Dec,
2019] |
|
|
John Sunttikoppa: kanoddi
bhasent opurbhayecheo kovita/kanneo borouncho
zon ddi’soz, vrit'ten ek xikxok. Sahiteachem
podyut'tor xikap zoddun ascho ho ek bhovo
somvedonxil toxench bhovo movall/khalto. Punn
chintnamni titlochch poripokv. Somajintlea
vankddeancher vimorxatmok nodor ghalchem chintap
hachea choddtavo borpamni nixeta. 'moni
bob' (2017) hachea konkonni
kovitencho poilo zomo Ashawadi Prakashanan kanoddi
toxench nagori lipient porgottla. |
[कविता]
शिजानातलीं
भगणां [-
जोन सुंटिकोप्प] |
"To
be a poet is a condition, not a profession.”
— Robert Graves. जेदनां उत्रांक
अत्मो लाभत अनी पाकाटे लाभतीत तर कितें जायत? ह्या
सवलाची जवाब एका दोन उत्रांनी दिंवचेतसली न्हय.
ज्वालामुखी उपरांत लावा येता पूण धर्तिचेर सासणीक
म्होर घाल्चें त्या लावान. दोन वर्साधीं ’मोनी
बोब’ कोंकणी कविताजमो पर्गटलो, अनी ह्या दोन वर्सा
उपरांत उदेल्ली ही कविता वाचताना म्हजें काळीज
इतलेंय संतोसान नाचलें म्हळ्यार एकेक वोळिच्या
एकेका उत्रांनी गुंडायेची काणी वाचुंक मेळ्ळी. एक
पावटीं वाचताना एक काणी तर अन्येक पावटीं वाचताना
बोल्तीच काणी. कविता वाचून घडिभर दोळे धांप्ताना
मतिंत हेच सब्ध प्रतिध्वनीत जाले ’व्हा...
व्हा.... व्हा.... कसली अपुर्भयेची कविता...’
जोन सुंटिकोप्प वृत्तेन साहितीक शिक्षक. पूण
ताची काव्याळ प्रतिभा कन्नड भाशेंत सयत तितलीच
पर्जळीक जितली कोंकणिंत. आनी म्हज्या उत्रांनी
कसलोच अतिशयोक्त (exaggeration) ना. आनी
एका अपुर्भायेच्य कवितेक हाची गर्जयी ना. आतां
ह्या कवितेक वाचुंक आनी कवितेच्या अत्म्यक आपडुंक
तुकाच सोडतां.
- सं |
[कविता]
शिजानातलीं
भगणां [-
जोन सुंटिकोप्प] |
शिजानातलीं
भगणां
तूं म्हजो जीव
पूण म्हज्या जिण्येंत केदिंच तूं दिसलोनांय;
सोधनां कर्चें बंध कर एकादावेळा श्वास रावत
जीव आनी श्वास कांय रागार पडतीत!
आबळे...
जीवघाताक पेचादची ती दोरी विकाळ सिसली आनी
कोनश्यांतली ती बंदूक कालवारिच्या दोंग्राक
दीश्ट लायतत;
शिजानातलीं म्हजीं भगणां
तुज्या काळजाक नापसंद तर म्हाका कांय
दुर्सनका... दुकांनी हांव दादोशी जलां आनी
फाल्यांचें फाल्यांक!
******
- जोन
सुंटिकोप्प. [दसेंबर,
२०१९९] |
|
|
जोन सुंटिकोप्प: कानडी भासेंत
अपुर्भायेच्यो कविता/काण्यो
बरंवचो जोन डी’सोज,
वृत्तेन एक शिक्षक. साहित्याचें पद्युत्तर शिकाप
जोडून आसचो हो एक भोव संवेदनशील तशेंच भोव
मोवाळ/खाल्तो. पूण चिंत्नांनी तितलोच्च परिपकव.
समाजिंतल्या वांकड्यांचेर विमर्शात्मक नदर घाल्चें
चिंताप हाच्या चडताव बर्पांनी निशेता. 'मोनी
बोब' (२०१७) हाच्या कोंकणी कवितेंचो पयलो
जमो आशावादी प्रकाशनान कानडी तशेंच नागरी लिपियेंत
पर्गटला. |
|
|
ದಾಯ್ಜ್.ಕೊಮ್
|