ಕೊಂಕಣಿ ಉಲಯ್, ಕೊಂಕಣಿ ಉರಯ್, ಕೊಂಕಣಿ ಆಮ್ಚಿ ಆವಯ್..    कोंकणी उलोय, कोंकणी उरय, कोंकणी आमची आवय..       
Writers Writing
 

[ಕವಿತಾ] ಮಾಮಾಲೊ ತೊ ಗಾಂವ್ (- ಅತಿಶಾ ಸುರ್ಲೀಕಾರ್)

ಕವಿಚೆಂ ಕಾಮ್ ಜಾಯ್ತೆಂ. ಆನಿ ತಾಂತುಂ ಏಕ್ ಜಾವ್ನಾಸಾ, ವರ್ಣನ್ ಕರ್ಚೆಂ. ಹಾಂಗಾಸರ್ ಅಪ್ಲ್ಯಾ ಮಾಮಾಲ್ಯಾ ಗಾಂವಾಚೆಂ ಕೆಲ್ಲೆಂ ಸೊಭಿತ್ ವರ್ಣನ್ ಆಮಿ ಪಳೆವ್ಯೆತ್. ಗಾಂವಾವಿಶ್ಯಾಂತ್ ಸಭಾರಾಂನಿ ವೆವೆಗಳ್ಯೊ ಕವಿತಾ ರಚಲ್ಯಾತ್. ಹಿ ಕವಿತಾಯ್ ತಸಲಿಚ್ ಏಕ್ ಕವಿತಾ ವಾಚುನ್ ಗೆಲ್ಲೆಪರಿಂಚ್ ವಾಚಪ್ಯಾಂಚ್ಯಾ ದೊಳ್ಯಾಂಸಮೊರ್ ತೊ ಗಾಂವ್ ಉಭೊ ಜಾತಾ.

ಬಾಯ್ ಅತಿಶಾ ಸುರ್ಲೀಕಾರ್ ವೃತ್ತೆಂತ್ ಶಿಕ್ಷಕಿ, ತಿಚ್ಯಾ ಕವಿತೆಂತಲ್ಯಾ ಗಾಂವಾಕ್ ವಚುಂಕ್ ಆನಿ ತ್ಯಾ ಗಾಂವ್ಚಿ ಸೊಭಾಯ್ ಪಳೆಂವ್ಕ್ ಆತಾಂ ತುಕಾಚ್ ಉಲೊ ದಿತಾಂ.

- ಸಂ

[ಕವಿತಾ] ಮಾಮಾಲೊ ತೊ ಗಾಂವ್ (- ಅತಿಶಾ ಸುರ್ಲೀಕಾರ್)

ಮಾಮಾಲೊ ತೊ ಗಾಂವ್

ಮಾಯಾಚೆ ಸುಟ್ಯೆಂತ್ ರಂಗ್ತಾಲೊ
ಮಾಮಾಲೊ ತೊ ಗಾಂವ್
ಧುಳಾಚೆ ಪಾಯ್ಣೀಂತ್
ರಮ್ತಾಲೆ ಧುಮ್ಶೆಣಾಂಚೆ ಮಾಂಡ್ .
ಶೆತಾಮಳಾರ್ ಜಮುನ್ ಖೆಳ್ಟಾಲಿ
ಕೊಂಯ್ಡೊಬಾಲ್ , ಗಡ್ಡ್ಯಾನಿ
ಕುಳಾಗರಾತ್ಲ್ಯಾ ಮಾಡ್ಯಾನಿ
ಖೆಳ್ ರಂಗ್ತಾಲೊ ಕುಟುರ್ಯೊ, ಮಿಠಾನಿ
ಶೆಣ್ ಸಾರಯ್ಲ್ಲ್ಯಾ ಖಳ್ಯಾಂತ್
ಕೊಣ್ ಖೆಳಂ ಫಾತ್ರಾನಿ
ತರ್ ಕೊಣ್ ಖೆಳಂ
ಆಟ್ಯಾ - ಪಾಟ್ಯಾನಿ...
...

ಮಾಯಾಚೆ ಸುಟ್ಯೆಂತ್ ರಂಗ್ತಾಲೊ
ಮಾಮಾಲೊ ತೊ ಗಾಂವ್
ತಾಂಬ್ಡ್ಯಾ ಆಗ್ಳಾನ್
ಬುಡ್ಟಾಲಿ ತಾಂಬ್ಡಿ ಸೊಲಾ
ಆಂಬ್ಯಾ - ಪಣ್ಸಾಚಿ
ಆಂಗಣಭರ್ ಸುರ್ಬುಸ್ ಸಾಠಾಂ
ಕುಳಾಗರಾಂತ್ ಝಡ್ಟಾಲಿ
ಅಮುರಪಿಕಿಂ ಗೊಠಾಂ..

ದಾತಾಂನಿ ಕಲ್ಲಾಯ್ಲ್ಲಿ
ಆಂಬಟ್ ಚಿಂಚೆಚಿ ಬೊಟಾಂ
ಮೀಠ್ ಮಸಾಲೊ ಲಾವ್ನ್
ಖಾತಾಲಿ ಫಾತ್ರಾಯಲಿ ತೊರಾಂ
ಹ್ಯಾ ಖಾಂದ್ಯಾವಯ್ಲ್ಯಾನ್ ತ್ಯಾ ಖಾಂದ್ಯಾರ್
ಮಾಕ್ಡಾ ವರಿ ನಾಚ್ತಾಲಿ
ಆಮಿ ಸಗ್ಳಿ ಪೊರಾಂ.

ಮಾಯಾಚೆ ಸುಟ್ಯೆಂತ್ ರಂಗ್ತಾಲೊ
ಮಾಮಾಲೊ ತೊ ಗಾಂವ್
ದೊಂಗ್ರಾಚಿ ಫೆರಿ ಮಾರೀತ್
ಪುಜಾಂಯ್ತಾಲಿ ಚುನ್ನಾ - ಕಾಣ್ಣಾಂಚಿ ರಾಸ್
ಕಾಜೀಚ್ಯಾ ಮುಳಾಂತ್ ಬಸುನ್
ಘೊಂಟ್ಟಾಲಿ ನಿರ್ಯಾಚೆ ಗ್ಲಾಸ್ ....

ಪರತ್ ಎಕ್ದಾ
ಮಾಯಾಚೆ ಸುಟ್ಯೆಂತ್ ರಂಗ್ತಾಲೊ ಕಾಯ್
ಮಾಮಾಲೊ ತೊ ಗಾಂವ್
ಕಾಯ್ ನವ್ಲಕಾಣಯೆಂತ್ ಬುಡ್ಟಲೊ
ಮಾಮಾಲೊ ತೊ ಗಾಂವ್
ಮಾಮಾಲೊ ತೊ ಗಾಂವ್..

 ******

- ಅತಿಶಾ ಸುರ್ಲೀಕಾರ್. [ಮಾರ್ಚ್, 2020]

 

ಅತಿಶಾ ಸುರ್ಲೀಕಾರ್: ವೃತ್ತೆನ್ ಶಿಕ್ಶಕಿ ಜಾವ್ನ್ ಕಾಮ್ ಕರ್ನ್ ಆಸ್ಚಿ ಬಾಯ್ ಆತಿಶಾ ಸುರ್ಲಿಕಾರ್ ಗೊಂಯಾಂತ್ ವಸ್ತಿ ಕರ್ಚಿ ಕೊಂಕಣಿ ಕವಿ. ತಿಚಿಂ ಕವಿತಾ, ಲೇಕಾಂ ’ಭಾಂಗಾರ್‌ಭುಂಯ್’ ಪತ್ರಾಚೆರ್ ಪ್ರಕಾಶಿತ್ ಜಾಲ್ಯಾಂತ್. ’ಪಾಯ್‌ವಾಟೊ’, ’ಬಿಲೂಬಯ್ ಚಲ್ಲೆಂ ಬಜರಾಂತ್’ ಹಿಚ್ಯಾ ಕವಿತೆಂಚೆ ದೋನ್ ಪುಸ್ತಕಾಂ ಪ್ರಕಾಶಿತ್ ಜಾಲ್ಯಾಂತ್. ಭುರಗ್ಯಾಂತ್ ಲೋಕ್‌ವೇದ್ ಗಿತಾಂ ಆನಿ ನಾಚ್ ಶಿಕಯ್ತಾ.

[kovita] Mamalo to Gamv (- Atisha Surlikar)

Kovichem kam' zaitem. Ani tantum ek zaunasa, vornnon korchem. Hangasor oplea mamalea gamvachem kel'lem sobhit vornnon ami polleuyet. Gamvavixeant sobharamni vevegolleo kovita rocholeat. Hi kovitai tosolich ek kovita vachun gel'leporinch vachopeanchea dolleamsomor to gamv ubho zata.

Bai Atisha Surlikar vrit'tent xikxoki, tichea kovitentolea gamvak vochunk ani tea gamvchi sobhai polleunko atam tukach ulo ditam.

- Som

[kovita] Mamalo to Gamv (- Atisha Surlikar)

Mamalo to gamv

mayache suttyent rongtalo
mamalo to gamv
dhullache painnint
romtale dhumxennanche mandd .
Xetamollar zomun khellttali
komyddobal , godd'ddeani
kullagoratlea maddeani
khell rongtalo kuttureo, mitthani
xenn saroil'lea kholleant
konn khellom fatrani
tor konn khellom
attea - patteani...
...

Mayache suttyent rongtalo
mamalo to gamv
tambddea agllan
buddttali tambddi sola
ambea - ponnsachi
angonnobhor surbus sattham
kullagorant zhoddttali
omuropikim gottham..

Datamni kol'lail'li
ambott chinchechi bottam
mitth mosalo laun
khatali fatraili toram
hea khandeavoilean tea khandear
makdda vori nachtali
ami soglli poram.

Mayache suttyent rongtalo
mamalo to gamv
dongrachi feri marit
puzamytali chun'na - kann'nnanchi ras
kajichea mullant bosun
ghontt'ttali nireache glas ....

Porot ekda
mayache suttyent rongtalo kai
mamalo to gamv
kai noulokannoyent buddttolo
mamalo to gamv
mamalo to gamv..

******

- Atisha Surlikar. [March, 2020]

 

Atisha Surlikar: Vrit'ten xikxoki zaun kam' korn aschi bai atixa surlikar gõyant vosti korchi konkonni kovi. Tichim kovita, lekam ’bhangar‌bhum-i’ potracher prokaxit zaleant. ’pai‌vatto’, ’biluboi chol'lem bazarant’ hichea kovitenche don pustokam prokaxit zaleant. Bhurogeant lok‌ved gitam ani nach xikoita.

[कविता] मामालो तो गांव (- अतिशा सुर्लीकार)

कविचें काम जायतें. आनी तांतूं एक जावनासा, वर्णन कर्चें. हांगासर अपल्या मामाल्या गांवाचें केल्लें सोभीत वर्णन आमी पळेव्येत. गांवाविश्यांत सभारांनी वेवेगळ्यो कविता रचल्यात. ही कविताय तसलीच एक कविता वाचून गेल्लेपरिंच वाचप्यांच्या दोळ्यांसमोर तो गांव उभो जाता.

बाय अतिशा सुरलीकार वृत्तेंत शिक्षकी, तिच्या कवितेंतल्या गांवाक वचुंक आनी त्या गांवची सोभाय पळेवंक आतां तुकाच उलो दितां.

- सं

[कविता] मामालो तो गांव (- अतिशा सुर्लीकार)

मामालो तो गांव

मायाचे सुटयेंत रंगतालो
मामालो तो गांव
धुळाचे पायणींत
रमताले धुमशेणांचे मांड .
शेतामळार जमुन खेळटाली
कोंयडोबाल , गड्ड्यानी
कुळागरातल्या माडयानी
खेळ रंगतालो कुटुऱ्यो, मिठानी
शेण सारयल्ल्या खळ्यांत
कोण खेळं फातरानी
तर कोण खेळं
आट्या - पाट्यानी...
...

मायाचे सुटयेंत रंगतालो
मामालो तो गांव
तांबड्या आगळान
बुडटाली तांबडी सोला
आंब्या - पणसाची
आंगणभर सुरबुस साठां
कुळागरांत झडटाली
अमुरपिकीं गोठां..

दातांनी कल्लायल्ली
आंबट चिंचेची बोटां
मीठ मसालो लावन
खाताली फातरायली तोरां
ह्या खांद्यावयल्यान त्या खांद्यार
माकडा वरी नाचताली
आमी सगळी पोरां.

मायाचे सुटयेंत रंगतालो
मामालो तो गांव
दोंगराची फेरी मारीत
पुजांयताली चुन्ना - काण्णांची रास
काजीच्या मुळांत बसुन
घोंट्टाली निऱ्याचे ग्लास ....

परत एकदा
मायाचे सुटयेंत रंगतालो काय
मामालो तो गांव
काय नवलकाणयेंत बुडटलो
मामालो तो गांव
मामालो तो गांव..

******

- अतिशा सुर्लीकार. [मार्च, २०२०]

 

अतिशा सुर्लीकार: वृत्तेन शिक्षकी जावन काम कर्न आसची बाय आतिशा सुरलिकार गोंयांत वसती कर्ची कोंकणी कवी. तिचीं कविता, लेकां ’भांगार‌भुंय’ पत्राचेर प्रकाशीत जाल्यांत. ’पाय‌वाटो’, ’बिलूबय चल्लें बाजारांत’ हिच्या कवितेंचे दोन पुसतकां प्रकाशीत जाल्यांत. भुरग्यांत लोक‌वेद गितां आनी नाच शिकयता.

 

   

ದಾಯ್ಜ್.ಕೊಮ್

2004 ಥಾವ್ನ್ 2011 ಪರ್ಯಾಂತ್ ಕಾರ್ಯಾಳ್ ಆಸ್‌ಲ್ಲ್ಯಾ ದಾಯ್ಜ್.ಕೊಮ್ ಚೆರ್ ಪರ್ಗಟ್‌ಲ್ಲ್ಯಾ ವಿಂಚ್ಣಾರ್ ಸಾಹಿತಾಕ್ ಆಮಿ ಫುಡಿಲ್ಯಾ ದಿಸಾಂನಿ ಪಯ್ಣಾರಿ ವಾಚ್ಪ್ಯಾಂಕ್ ಲಾಭಯ್ತೆಲ್ಯಾಂವ್.
ಆಧ್ಲೆ ಆಂಕ್ಡೆ

ಭಟ್‌ಪಣ್ | भटपण

ದರ್ಯಾ | दरया

ಹಾಂವ್ ಕೊಣ್ | हांव कोण

ನಾಕಾ ರೆ ನಾಕಾ | नाका रे नाका

ಕಾಳ್ಖಾತಲೆಂ | काळखातलें उले

ಡಾಯ್ವೊರ್ಸ್ | डायवोर्स

ಬಲಿದಾನ್ | बलिदान

ಉತ್ರಾಂ! | उतरां!

ಹಾಂವ್ ವತ್ಕೀಚ್ | हांव वतकीच
ಪ್ರವಚನ್ | प्रवचन

ಬಂಡ್ | बंड

ತಿ ವಾಟ್ | ती वाट
ಬಾಪುಯ್ | बापुय
ಮನ್ ರಡ್ಟಾ | मन रडटा

ಹೊ ಚಂದ್ರ್ | हो चंद्र तुजो

ನಾಂ ತರ್ ತುಂ | ता नां तर तूं

ಕಪಲ್ | कपल

ಕಾಳೊ-ಪಾಚವೊ..|काळो-पांचवो..

ಬರೆಂ ಮ್ಹುಣ್.. | बरें म्हूण..
ಸಂವ್ಣೆ .. | संवणे न्हायत..
ಆವಯ್ಚೊ ಮಾರ್ | आवय्चो मार

ಮನಶಾಚೆಂ ಮಟಣ್ | मनशाचें मटण

ಝುಜಾಚೆಂ ವ್ಹಾರೆಂ | झुजाचें व्हारें

ಏಕ್ ಕವಿತಾ... | ऎक कविता...

ಅಣುಯುಧ್ದ್ | अणुयुध्द

ಜೀಣ್ | जीण
ಕಲಾಕಾರ್ | कलाकार
ಗಝಲ್ | गझल ಶೂನ್ಯ್ ಹಿಶೋಬ್ | शून्य हिशॊब
ಶೆಳಾಂವ್ ಯಾದಿ | शेळांव यादी

ನಾಕಾ ಜಾಲ್ಯಾರ್ |नाका जाल्यार
ಕುರ್ಕೂಟ್ | कुर्कूट
... ಪಾವ್ಸ್ | ... पावस

ಮಾಂ | मां

ಹಂಪಿ | हंपी

ಜಿವಿತ್ ಕವಿತಾ

ಮ್ಹಜೆಂ ಮಾಜರ್.| म्हजें माजर.

ಸೆಜಾರಿ | सेजारी

ಹೆಂ ಮನ್ | हें मन

ಭವ್ತಾರಣಿ | भवतारणी

ಪಲ್ತಡ್ ನಾ| पलतड ना

ಪಾವಳೀ | पावळी

...ಜಾತ್ರಾ | ...जात्रा

ಮಾರ್ಚ್ 8 | मार्च ८

ಕಿನಾರೊ | किनारो

ಕಿರಾಯತೆಂ | किरायतें
ಪ್ರತಿಬಿಂಬ್ | प्रतिबिंब

ಜೊತಿಂ | जोतीं
ಭುರ್ಗೆಂಪಣ್ | भुरगेंपण

ಮ್ಹಜ್ಯೆ ಕವಿತೆಚಿ ವಳ್

ರಾವ್‌ಲ್ಲೆಂ ಘಡಿಯಾಳ್

ತೊ ಕೊಣ್ | to konn

ಉದ್ಕಾಚೆ ಥೆಂಬೆ

ಮ್ಹಜಿ ಕೊಂಕ್ಣಿ | म्हजी कोंकणी
ಮಾಳೊ | माळो

ಧಾಂವ್ | धांव

ತುಕಾ ರಾಕೂನ್

ಕೊಂಕಣಿ | कोंकणी

ಕವಿ ಮೋರ್ನ್ | कवि मॊर्न
ಆಜ್ ಆಮಿ ಸ್ವತಂತ್ರ್

ಆಮಿ ಗಾಯ್ರಾಂ

ಹ್ಯಾ ಸಂಸಾರಾಂತ್

ದಿಸಾಳೆಂ

ಆಜ್ ಹಾಂವ್

ಸಕಾಳಿಂಚ್ಯೆ.. | सकाळिंच्ये..
ಕವಿತಾ ಮ್ಹಜಿ | कविता म्हजी


ಗಲ್ಫಾ ಗಾಡಾಂವ್
ಕುರುಕುರು ಮಾಮಾ


ಚೊರಿ ಜಾಲಾಂ

ಎಕಾ ಮಾಜ್ರಾಚಿ ಕಾಣಿ

ಚಿಟಿಚಿಟಿ ಪಾವ್ಸಾ

ಯಾದೀಂಚೆ ಸುವಾಳೆ
ಅನ್ನ್ಯಾಯ್ | अन्न्याय

ಮಧು ಆನಿ..| मधू आनी..
ಮಾತಿ | माती
ಆಸ್ಲಿ ವ ನಕ್ಲಿ |आसली व

ಮಾಡ್


ಪಾವ್ಸಾಚಿಂ..। पावसाचीं..
ಪೊಟ್ಟು ನಾಣೆಂ
ಪಯ್ಸಿಲ್ಯಾನ್ ಪಳೆತಾನಾ
ಸ್ಮಾರ್ಟ್ ಫೊನಾಂತ್ಲೆಂ ಜಿವಿತ್


ದಾರ್ ಉಗ್ತೆಂ ಆಸಾ


ಮಾತೀ | माती
ಮೌನ ಆನಿ | मौन आनी  


ತವೊ | तवो
ಸಚೇತನ | सचेतन


ಬಾಳ್ಪಣ್
ಝುಜ್ ಸುರ್‍ವಾತ್ಲ್ಯಾರ್
ಮಠ್ವಾಸಿಚಿ ಕವಿತಾ


ದೇವ್ ಕಸೊ ದಿಸ್ತಾ...!?ಸುಟ್ಕೆಚ್ಯಾ ಬಾವ್ಟ್ಯಾ ಮುಖಾರ್ಮುಂಬಯ್ಚೊ ಪಯ್ಲೊ ಪಾವ್ಸ್
ಕಾಡ್ ಶಿಳಾ
ಮ್ಹಾಕಾ ವೇಳ್ ನಾ


ತಿ ಕೋಣಿ
ಚಿತ್ತುರಾಂತುಲಿ ಚೆಲ್ಲಿ
ರಾಕೊಲ್

ಆಶಾವಾದಿ ಪ್ರಕಾಶನ್
 
ಪ್ರಗತಿಶೀಲ್ ಬರಯ್ಣಾರ್

Buffer Email Facebook Google LinkedIn Print


Copyright 2003 - 2020
All rights reserved. This site is property
Ashawadi Prakashan.
All poinnari.com content are copyrighted and may not be copied / modified in any way.
Send questions or comments to:
editor
   [Archive / Links]