[ಕವಿತಾ]
ಯೆಂವ್ಚೆಂ
ತುಂವೆಂ
(- ಅತಿಶಾ ಸುರ್ಲೇಕರ್) |
|
ಯೆಂವ್ಚೆಂ ತುಂವೆಂ
ಫುಡ್ಲ್ಯಾ ದಾರಾಂತ್
ಫಾಟ್ಲ್ಯಾ ದಾರಾಂತ್ ಪೊರ್ಣ್ಯಾ ದಾರಾಂತ್ ಮೊಡ್ಕ್ಯಾ
ಘರಾಚ್ಯಾ ಪಾಉಸೊ ವೆಲ್ಹಾನ್ ಲ್ಹವೂಚ್ ಪೊರ್ಸಾಂತ್
ಯೆವ್ಚೊ ತುವೆಂ. ಕೆಂಸ್ ಸೊಡಿಲ್ಲೆ ಸುರಂಗಿ
ವೆಲ್ಯಾನ್ ಖಾಡ್ ಪಿಕಿಲ್ಲ್ಯಾ ವಡಾ ವೆಲ್ಯಾನ್
ಕೊಲ್ವಾಚೆ ಖೊಪೀಂತ್ ಮ್ಹಜೆ ಲ್ಹವೂಚ್ ಭಿತರ್ ಸರ್ಚೊ
ತುವೆಂ.
ಆಂಗ್ಣಾಂ ಭಾಯ್ಲ್ಯಾ ಮಾಡಾವೆಲ್ಯಾನ್
ಚುಡ್ಟ್ಯಾಂಚೆರ್ ಹುಮ್ಕಳತ್ ನಾಲ್ಲಾ ಬೊಂಡ್ಕಾಂಕ್
ಕರೀತ್ ಸ್ಪರ್ಶ್ ಲಾಂಬ್ ಲಾಂಬ್ ಕಾಂಡಾವೆಲ್ಯಾರ್
ಸರ್ಸರೀತ್ ದೆಂವ್ಚೊ ತುವೆಂ.
ಪಾಂಚ್ವ್ಯಾ
ಪಾಂಚ್ವ್ಯಾ ದೊಂಗ್ರಾತ್ಲ್ಯಾನ್ ದೊಂಗ್ರಾಚ್ಯಾ
ದೆಂಗ್ಣಾಂತ್ಲ್ಯಾನ್ ಪಾಂಯ್ ವಾಟೆತನ್ ಚಲತ್ ಚಲತ್
ಮನಾಚೆಂ ಉಗ್ಡೂನ್ ಕವ್ಡ್ ಸರಳ್ ಭಿತರ್ ಸರ್ಚೊ
ತುವೆಂ.
******
-
ಅತಿಶಾ ಸುರ್ಲೀಕಾರ್.
[ಜುಲಾಯ್, 2020] |
|
|
ಅತಿಶಾ ಸುರ್ಲೀಕಾರ್:
ವೃತ್ತೆನ್ ಶಿಕ್ಶಕಿ ಜಾವ್ನ್ ಕಾಮ್ ಕರ್ನ್ ಆಸ್ಚಿ ಬಾಯ್
ಆತಿಶಾ ಸುರ್ಲಿಕಾರ್ ಗೊಂಯಾಂತ್ ವಸ್ತಿ ಕರ್ಚಿ ಕೊಂಕಣಿ
ಕವಿ. ತಿಚಿಂ ಕವಿತಾ, ಲೇಕಾಂ ’ಭಾಂಗಾರ್ಭುಂಯ್’
ಪತ್ರಾಚೆರ್ ಪ್ರಕಾಶಿತ್ ಜಾಲ್ಯಾಂತ್. ’ಪಾಯ್ವಾಟೊ’,
’ಬಿಲೂಬಯ್ ಚಲ್ಲೆಂ ಬಜರಾಂತ್’ ಹಿಚ್ಯಾ
ಕವಿತೆಂಚೆ ದೋನ್ ಪುಸ್ತಕಾಂ ಪ್ರಕಾಶಿತ್ ಜಾಲ್ಯಾಂತ್.
ಭುರಗ್ಯಾಂತ್ ಲೋಕ್ವೇದ್ ಗಿತಾಂ ಆನಿ ನಾಚ್ ಶಿಕಯ್ತಾ. |
[kovita]
Yeunchem tumvem
(-
Atisha Surlekar) |
Kovitecho mullavo orth ho - thoddinch utram
khup sangchem. Hea kovitent soit ek imaz asa, ti
zaitim rupam sangun vetat. Eka auyk kaim to
yemvcho ascho put disot, eka preyosik to yemvcho
kaim premi disot, ani kaim herank yadi zaun
disot ani tich hea kovitechi sobhai mhonnun hamv
lektam.
- Som |
[kovita]
Yeunchem tumvem
(-
Atisha Surlekar) |
Yeunchem
tumvem
fuddlea darant
fattlea darant
pornnea darant
moddkea ghorachea
pauso velhan
lhovuch porsant
yeucho tuvem.
Kems soddil'le
surongi velean
khadd pikil'lea
vodda velean
kolvache khopint mhoje
lhovuch bhitor
sorcho tuvem.
Angnnam bhailea
maddavelean
chuddtteancher
humkollot
nal'la bonddkank
korit sporx
lamb lamb kanddavelear
sorsorit
demvcho tuvem.
Panchvea panchvea
dongratlean
dongrachea
dengnnantlean
pam-i vatteton
cholot cholot
monachem ugddun koudd
soroll bhitor
sorcho tuvem.
******
- Atisha Surlekar. [July,
2020] |
|
|
Atisha Surlekar:
Vrit'ten xikxoki zaun kam' korn aschi bai atixa
surlikar gõyant vosti korchi konkonni kovi.
Tichim kovita, lekam ’bhangarbhum-i’ potracher
prokaxit zaleant. ’paivatto’,
’biluboi chol'lem bazarant’
hichea kovitenche don pustokam prokaxit zaleant.
Bhurogeant lokved gitam ani nach xikoita. |
[कविता]
येंवचें तुंवें
(-
अतिशा सुरलेकर) |
कवितेचो मुळावो अर्थ हो - थोडिंच उत्रां खूप
सांगचें. ह्या कवितेंत सयत एक इमाज आसा, ती जायतीं
रुपां सांगून वेतात. एका आवयक कांय तो येंवचो आसचो
पूत दिसत, एका प्रेयसीक तो येंवचो कांय प्रेमी
दिसत, आनी कांय हेरांक यादी जावन दिसत आनी तीच
ह्या कवितेची सोभाय म्हणून हांव लेक्तां.
-
सं |
[कविता]
येंवचें तुंवें
(-
अतिशा सुरलेकर) |
येंवचें
तुंवें
फुडल्या दारांत फाटल्या दारांत
पोरण्या दारांत मोडक्या घराच्या पाउसो
वेल्हान ल्हवूच पोरसांत येवचो तुवें.
केंस सोडिल्ले सुरंगी वेल्यान खाड
पिकिल्ल्या वडा वेल्यान कोलवाचे खोपींत
म्हजे ल्हवूच भितर सरचो तुवें.
आंगणां भायल्या माडावेल्यान चुडट्यांचेर
हुमकळत नाल्ला बोंडकांक करीत स्पर्श लांब
लांब कांडावेल्यार सरसरीत देंवचो तुवें.
पांचव्या पांचव्या दोंगरातल्यान
दोंगराच्या देंगणांतल्यान पांय वाटेतन चलत
चलत मनाचें उगडून कवड सरळ भितर सरचो
तुवें.
******
-
अतिशा सुर्लीकार.
[जुलाय,
२०२०] |
|
|
अतिशा सुर्लीकार: वृत्तेन
शिक्षकी जावन काम कर्न आसची बाय आतिशा सुरलिकार
गोंयांत वसती कर्ची कोंकणी कवी. तिचीं कविता,
लेकां ’भांगारभुंय’ पत्राचेर प्रकाशीत जाल्यांत.
’पायवाटो’, ’बिलूबय
चल्लें बाजारांत’ हिच्या कवितेंचे दोन
पुसतकां प्रकाशीत जाल्यांत. भुरग्यांत लोकवेद
गितां आनी नाच शिकयता. |
|
|
ದಾಯ್ಜ್.ಕೊಮ್
|